Описание:
В издании рассмотрены особенности перевода научно-технических текстов: усеченные слова, сокращения и аббревиатуры, словосочетания, глаголы. Особое внимание уделяется переводу аннотаций и рефератов. Адресована всем, кто знает и изучает английский язык, будущим и настоящим переводчикам, литературным редакторам и, наконец, просто любителям изящной словесности и ревнителям родного языка.
Содержание
| Предисловие |
3 |
| Глава I. Вначале о терминах |
9 |
| Глава II. Переводим термины на русский язык |
20 |
| Глава III. Об усеченных словах, сокращениях и аббревиатурах |
32 |
| Глава IV.О приставках и суффиксах |
45 |
| Глава V. О свободе слова |
53 |
| Глава VI. Несвободные словосочетания |
63 |
| Глава VII. Exegi monumentum… |
73 |
| Глава VIII. О страданиях страдательного залога |
83 |
| Глава IХ. Быть или иметь |
89 |
| Глава X. Коротко о модальных глаголах |
98 |
| Глава XI. Обособленные причастные обороты – еще короче |
108 |
| Глава XII. Три грамматических узелка на память |
112 |
| Глава XIII. Изобретатели и открыватели: о стиле и стилях |
122 |
| Глава XIV. Аннотации и рефераты |
130 |
| Глава XV. Power & Glory |
143 |
| Глава XVI. Все правила на память |
147 |
| Приложения |